ものくろでんわ - やみねレンリれんり - 歌词翻译及罗马音译整理

黑白电话 - 暗音レンリ

心のどこかで电话が鸣った (电话在内心的某处响起)

こころのどこかででんわがなった

kokoro nodokokade denwa ga natsu ta

闻こえないふりをした (而我故作未闻)

きこえないふりをした

kiko enaifuriwoshita

“この番号は现在使われてません” (“您拨的号码是空号”)

「このばんごうはげんざいつかわれてません」

「 kono bangou ha genzai tsukawa retemasen 」

私はもういないから (因为我已不在)

わたしはもういないから

watashi hamouinaikara

隠れて书いた手纸握って (拿着暗中写好的信,)

かくれてかいたてがみにぎって

kakure te kai ta tegami nigitsu te

歩いた夜明けを忘れない (而缓步前行的黎明无法遗忘)

あるいたよあけをわすれない

arui ta yoake wo wasure nai

切り离されてふわふわ漂い (因分离而显得飘浮不定)

きりはなされてふわふわただよい

kirihanasa retefuwafuwa tadayoi

魔法の镜越しに见た心(へや)は (这有魔力的镜子所映照出的心房)

まほうのかがみごしにみたこころ(へや)は

mahou no kagami koshi ni mita kokoro ( heya) ha

愿った自由を手にしたのに (明明已经获得一直期望的自由)

ねがったじゆうをてにしたのに

negatsu ta jiyuu wo teni shitanoni

どうしてそんなに暗く哀しそうなの? (为何显得如此的阴郁哀伤呢?)

どうしてそんなにくらくかなしそうなの?

doushitesonnani kuraku kanashi sounano ?

心のどこかでポストが响いた (内心某处的信箱发出声响)

こころのどこかでポストぽすとがひびいた

kokoro nodokokade posuto ga hibii ta

闻こえないふりをした (而我故作未闻)

きこえないふりをした

kiko enaifuriwoshita

“宛所に寻ね当たりません” (“查无该户籍地址”)

「あてどころにたずねあたりません」

「 ate tokoro ni tazune atari masen 」

私はもう消えてしまったから (因我早已消失)

わたしはもうきえてしまったから

watashi hamou kie teshimattakara

インクが切れて书き损なった (因断水而缺失了字句)

インクいんくがきれてかきそこなった

inku ga kire te kaki sokona tta

“さよなら”を饮み込んだ (将“再见”深埋于心中)

「さよなら」をのみこんだ

「 sayonara 」 wo nomi kon da

重なり合っていた ふたつの心 (那重叠相合的两颗心)

かさなりあっていた ふたつのこころ

kasanariatsu teita futatsuno kokoro

まるで箱の中の猫のようで (就好像箱子中的猫)

まるではこのなかのねこのようで

marude hako no nakano neko noyoude

窗を开けたならもう一人きり (若打开了开口便发现已是孤身一人)

まどをあけたならもうひとりきり

mado wo hirake tanaramou hitori kiri

モノクロの世界を どうか受け入れて (请务必接受 这黑白相片中的世界)

モノクロものくろのせかいを どうかうけいれて

monokuro no sekai wo douka ukeire te

镜に结びつけた糸电话 (这联系在镜子上的电话)

かがみにむすびつけたいとでんわ

kagami ni musubi tsuketa itodenwa

どんなに话しても応えは无いよ (无论如何言语都不会有回应)

どんなにはなしてもこたえはないよ

donnani hanashi temo kotae ha nai yo

私はコードの无い黒电话 (我是没有号码的转盘式电话)

わたしはコードこーどのないくろでんわ

watashi ha ko-do no nai kurodenwa

少しも寂しくないわけなんて (“一点也不感到寂寞”什么的)

すこしもさびしくないわけなんて

sukoshi mo sabishi kunaiwakenante

ないじゃない (并不是没有阿)

ないじゃない

naijanai

 桂ICP备15001694号-2